Keine exakte Übersetzung gefunden für زِيَادَةُ النَّفَقَاتِ
Übersetzen Türkisch Arabisch زِيَادَةُ النَّفَقَاتِ
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
gider (n.)mehr ...
-
masraf (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
artma (n.)mehr ...
-
ziyade (n.)mehr ...
-
ilave (n.)mehr ...
-
fazlalık (n.)mehr ...
-
ifrat (n.)mehr ...
-
artış (n.)mehr ...
-
toplama (n.)mehr ...
-
katma (n.)mehr ...
-
artırma (n.)mehr ...
-
aşırılık (n.)mehr ...
-
kabarma (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
artma (n.)mehr ...
-
kabarma (n.)mehr ...
- mehr ...
-
artma (n.) , {Wirt}زيادة صغيرة في المقدار {اقتصاد}mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
Textbeispiele
-
Andrew yeni bir eve taşındı. Sadece, yaşamını sağlayacak bir zam yaptım o kadar.إنتقل (أندرو) إلى منزل جديد. وأنا ببساطة .أعطيته زيادة في نفقة معيشة
-
Ey peygamber ! Eşlerine söyle : " Eğer siz , dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız , gelin size müt ' a ( boşanma bedeli ) vereyim ve sizi güzellikle salayım . "يا أيها النبي قل لأزواجك اللاتي اجتمعن عليك ، يطلبن منك زيادة النفقة : إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فأقبِلْنَ أمتعكنَّ شيئًا مما عندي من الدنيا ، وأفارقكنَّ دون ضرر أو إيذاء .
-
Ey peygamber , eşlerine söyle : " Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü-çekiciliğini istiyorsanız , gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim . "يا أيها النبي قل لأزواجك اللاتي اجتمعن عليك ، يطلبن منك زيادة النفقة : إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فأقبِلْنَ أمتعكنَّ شيئًا مما عندي من الدنيا ، وأفارقكنَّ دون ضرر أو إيذاء .
-
Ey Peygamber ! Eşlerine şöyle söyle : " Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim . "يا أيها النبي قل لأزواجك اللاتي اجتمعن عليك ، يطلبن منك زيادة النفقة : إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فأقبِلْنَ أمتعكنَّ شيئًا مما عندي من الدنيا ، وأفارقكنَّ دون ضرر أو إيذاء .
-
Ey Peygamber , eşlerine söyle : Dünya yaşayışını ve ziynetini diliyorsanız hadi gelin , size nikah paralarınızı vereyim de güzellikle bırakayım sizi .يا أيها النبي قل لأزواجك اللاتي اجتمعن عليك ، يطلبن منك زيادة النفقة : إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فأقبِلْنَ أمتعكنَّ شيئًا مما عندي من الدنيا ، وأفارقكنَّ دون ضرر أو إيذاء .
-
Ey Peygamber , eşlerine şöyle söyle : " Eğer şu iğreti dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız , haydi gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım . "يا أيها النبي قل لأزواجك اللاتي اجتمعن عليك ، يطلبن منك زيادة النفقة : إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فأقبِلْنَ أمتعكنَّ شيئًا مما عندي من الدنيا ، وأفارقكنَّ دون ضرر أو إيذاء .
-
Ey Peygamber ! Eşlerine şöyle söyle : Eğer dünya dirliğini ve süsünü ( refahını ) istiyorsanız , gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de , sizi güzellikle salıvereyim .يا أيها النبي قل لأزواجك اللاتي اجتمعن عليك ، يطلبن منك زيادة النفقة : إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فأقبِلْنَ أمتعكنَّ شيئًا مما عندي من الدنيا ، وأفارقكنَّ دون ضرر أو إيذاء .
-
Ey peygamber ! Hanımlarına şöyle söyle : " Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız , haydi gelin , sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim .يا أيها النبي قل لأزواجك اللاتي اجتمعن عليك ، يطلبن منك زيادة النفقة : إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فأقبِلْنَ أمتعكنَّ شيئًا مما عندي من الدنيا ، وأفارقكنَّ دون ضرر أو إيذاء .
-
Ey Peygamber , eşlerine de ki : “ Eğer dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız , gelin size boşanma bedellerinizi vereyim ve sizi güzelce boşayayım . ”يا أيها النبي قل لأزواجك اللاتي اجتمعن عليك ، يطلبن منك زيادة النفقة : إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فأقبِلْنَ أمتعكنَّ شيئًا مما عندي من الدنيا ، وأفارقكنَّ دون ضرر أو إيذاء .
-
Peygamber , hanımlarına de ki , " Siz dünya hayatının süsünü istiyorsanız , gelin size bağışta bulunayım ve sizi güzellikle bırakayım . "يا أيها النبي قل لأزواجك اللاتي اجتمعن عليك ، يطلبن منك زيادة النفقة : إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فأقبِلْنَ أمتعكنَّ شيئًا مما عندي من الدنيا ، وأفارقكنَّ دون ضرر أو إيذاء .